Фінансовий переклад

Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на перекладах фінансової документації. Для забезпечення високоякісного перекладу ми залучаємо перекладачів і редакторів з досвідом у сфері фінансів і бізнесу, які в повному обсязі володіють фінансовою термінологією та орієнтуються в особливостях фінансів і обліку.

Наприклад, у фінансових документах часто зустрічається термін income. Будь-який словник дасть вам безліч значень цього терміна — «виторг», «дохід», «заробіток», «прибуток». Одночасно перекладач може зустріти термін profit. І словник знову «засипле» можливими варіантами — «користь», «прибуток», «дохід», «вигода». Через кілька абзаців текст може «потішити» терміном proceeds, а в словнику вже знайомі «виторг», «дохід» і «прибуток». Досвідчений перекладач знає, що у фінансових документах ці поняття зовсім не синонімічні: proceeds — це «виторг», profit(s) — «прибуток», а income — «дохід». А в словосполученні incoming advice він точно розпізнає «вхідне авізо».

Ми виконали 110 000 сторінок фінансового перекладу для таких компаній, як:

Дізнатися вартість перекладу

Ми якісно перекладаємо:

  • фінансову звітність: балансові звіти, звіти про прибутки та збитки, звіти про рух грошових коштів, а також документи з платіжно-банківських операцій;
  • податкові й митні декларації;
  • аудиторські висновки;
  • кредитні й лізингові договори;
  • грантові договори;
  • страхову документацію;
  • інвестиційну документацію;
  • бізнес-плани та презентації;
  • техніко-економічне обґрунтування;
  • звіти про проведення маркетингових досліджень;
  • комерційні пропозиції;
  • тендерну документацію.

Нашою роботою з фінансового перекладу задоволені 1230 клієнтів

slide 2 of 5

«GE Україна» підтверджує, що Бюро перекладів «Профпереклад» є нашим надійним і довгостроковим партнером із надання перекладацьких послуг. Рівень кваліфікації менеджерів і перекладачів Бюро перекладів «Профпереклад» забезпечує високу якість сервісу та перекладів, що виконуються. Ми завжди оперативно отримуємо відповіді на наші запити. Переклади виконуються якісно й точно в строк.
З огляду на вищевикладене, компанія ТОВ «ДжиІ Україна» характеризує Бюро перекладів «Профпереклад» як професійного та надійного партнера у сфері перекладацьких послуг.

І. С. Карпова

В. о. директора «General Electric Україна»

«ПриватБанк» висловлює подяку бюро перекладів «Профпереклад» за професіоналізм, якісне та своєчасне виконання перекладів, а також за уважність і пріоритетність вимог клієнта.
Переклади, що виконувалися на наше замовлення, завжди відповідали нашим вимогам до якості та були надані своєчасно з урахуванням усіх наших побажань. Зокрема заслуговує подяки кропітка та трудомістка робота над перекладом Закону про оподаткування іноземних рахунків (FATCA) та Зведення федеральних правил, що містять положення Кодексу внутрішніх доходів 1986 року щодо надання інформації іноземними фінансовими установами (ІФУ) стосовно рахунків у США та утримання податку з окремих платежів ІФУ та інших іноземних організацій.

Д. В. Лучанінов

Начальник департаменту «ПриватБанк»

Philips співпрацює з Профпереклад з 2017 року. Ми хочемо відзначити, що за час співробітництва переклади завжди виконувалися з високою якістю та в строк. Ми вдячні за якість сервісу та клієнтоорієнтованість співробітників Профпереклад.
Ми хочемо відзначити, що переклади виконувалися якісно незалежно від рівня складності та специфіки текстів. Якісно виконувалися як переклади внутрішніх політик і процедур компанії, різноманітних договорів та установчої документації, фінансової документації, а також інструкції на продукцію компанії Philips.
Philips Україна рекомендує Профпереклад як надійного постачальника послуг перекладу.

С.І. Гонтар

Директор ТОВ Філіпс Україна

Бюро перекладів «Профпереклад» за результатами тендера надає Райффайзен Банку Аваль послуги з перекладу договорів і фінансової документації, а також переклади різноманітних матеріалів бізнес-тематики. «Профпереклад» зарекомендував себе як надійний діловий партнер. Усі переклади було виконано протягом чітко визначених термінів, оформлення робіт відповідало всім стандартам та нашим вимогам.
Особливу подяку ми хотіли б висловити співробітникам компанії «Профпереклад», які взяли до уваги всі наші побажання та вимоги до роботи.
Наша компанія рекомендує Бюро перекладів «Профпереклад» як надійного постачальника перекладацьких послуг і надійного партнера, який виправдовує очікування вимогливих клієнтів.

Олена Семенова

Керівник відділу перекладу Raiffeisen Bank Aval

Unilever співпрацює з Бюро перекладів «Профпереклад», починаючи з 2014-го року, за результатом тендера. Компанія «Профпереклад» здійснювала за нашими замовленнями переклад описів продукції, яку виготовляє компанія Unilever, переклади технічних завдань для розробки одиниць продукції, юридичної документації та договорів. Особливо варто відзначити оперативність виконання термінових замовлень і пріоритетне ставлення менеджерів та редакторів «Профпереклад» до завдань, що ставляться клієнтом.
Високий рівень професіоналізму, кваліфікована підтримка, незмінно якісний сервіс визначає бюро перекладів «Профпереклад» як надійного партнера у провадженні важливих проєктів. Ми також задоволені вашою вигідною ціновою політикою.

В. В. Бовділов

Генеральний директор «Юнілівер Україна»

«GE Україна» підтверджує, що Бюро перекладів «Профпереклад» є нашим надійним і довгостроковим партнером із надання перекладацьких послуг. Рівень кваліфікації менеджерів і перекладачів Бюро перекладів «Профпереклад» забезпечує високу якість сервісу та перекладів, що виконуються. Ми завжди оперативно отримуємо відповіді на наші запити. Переклади виконуються якісно й точно в строк.
З огляду на вищевикладене, компанія ТОВ «ДжиІ Україна» характеризує Бюро перекладів «Профпереклад» як професійного та надійного партнера у сфері перекладацьких послуг.

І. С. Карпова

В. о. директора «General Electric Україна»

«ПриватБанк» висловлює подяку бюро перекладів «Профпереклад» за професіоналізм, якісне та своєчасне виконання перекладів, а також за уважність і пріоритетність вимог клієнта.
Переклади, що виконувалися на наше замовлення, завжди відповідали нашим вимогам до якості та були надані своєчасно з урахуванням усіх наших побажань. Зокрема заслуговує подяки кропітка та трудомістка робота над перекладом Закону про оподаткування іноземних рахунків (FATCA) та Зведення федеральних правил, що містять положення Кодексу внутрішніх доходів 1986 року щодо надання інформації іноземними фінансовими установами (ІФУ) стосовно рахунків у США та утримання податку з окремих платежів ІФУ та інших іноземних організацій.

Д. В. Лучанінов

Начальник департаменту «ПриватБанк»

Оформіть замовлення та переконайтеся у високій якості нашої роботи

Дізнатися вартість перекладу

Економічний переклад у бюро перекладів «Профпереклад»

Понад 10 років ми співпрацюємо з найбільшими українськими банками й аудиторськими компаніями. Наші клієнти — «ПриватБанк», «Ощадбанк», «Райффайзен Банк Аваль», PwC та Deloitte.

Наприклад, американський закон FATCA (закон про оподаткування рахунків американських компаній, відкритих в інших країнах), який використовується українськими банками, переклали українською ми.

Крім того, ми переклали на англійську Податковий кодекс України та цілу низку інших нормативно-правових актів.

Наша компанія також переклала десятки звітів за різними проєктами (від інфраструктурних проєктів до агро) для отримання фінансування Світового банку, Міжнародної фінансової корпорації, ЄБРР та інших фондів і організацій.

Переклад фінансової документації вимагає особливої уважності й педантичності, адже один пропущений нуль або неправильно поставлена кома в десятковому дробі означає дуже багато.

Щоб запобігти подібним помилкам, які виникають через «людський чинник», ми використовуємо спеціальне програмне забезпечення, яке додатково зіставляє текст перекладу з оригіналом. У такий спосіб ми виключаємо наявність помилок у цифрах, неперекладених фрагментів тексту та спотворень змісту.

Ми також займаємося форматуванням документів, щоб після перекладу вони цілком відповідали оригіналу. Цей спосіб актуальний для перекладу презентацій або звітів на багато сторінок із діаграмами, схемами, виносками й автозмістом. Навіть якщо ми отримуємо вихідний документ у форматі, який не підлягає редагуванню (наприклад, просто скан документа в PDF), ми розпізнаємо його та відновлюємо форматування. У результаті клієнт отримує не тільки точний і правильний переклад економічного тексту, а й цілком грамотно відформатований і оформлений документ.

У разі великих і довгострокових проєктів на переклад економічних текстів значення має єдність термінології, тобто забезпечення того, щоб той чи той термін/назва/словосполучення було перекладено однаково в перекладі, зробленому вчора, і в перекладі, який виконувався 5 місяців тому.

Для забезпечення якості та єдності термінології переклад економічної документації виконується з використанням глосаріїв та бази знань за проєктами.

Однак практика показує, що виконуючи, наприклад, економічний переклад з англійської на українську або російську, перекладач може просто забути зазирнути в глосарій, щоб побачити там формулювання, яке потрібно використовувати під час перекладу певного словосполучення. Ми знайшли спосіб подолати й це: спеціальне програмне забезпечення SDL GroupShare Server підкаже перекладачу перевірити наявність терміна в глосарії. Крім того, програмне забезпечення дає змогу ділитися термінологією в режимі реального часу, якщо кілька перекладачів одночасно працюють над перекладом різних фрагментів одного проєкту (це важливо, оскільки коли «терміни горять», до роботи над проєктом залучаються відразу кілька перекладачів).

Ознайомитися з особливостями організації послуга економічного перекладу та забезпечення якості перекладу в бюро перекладів «Профпереклад» можна за посиланням.