Переклади текстів потребують від виконавців (як перекладачів, так і редакторів) вузької спеціалізації. Відповідно, перекладач/редактор має не лише бездоганно володіти потрібною мовною парою, а й мати глибокі знання та практичні навички у відповідній галузі.
Це пов’язано з галузевою специфікою перекладу, яка переважно полягає у великій кількості вузькоспеціальної термінології, скорочень і позначень у тексті. Адже без розуміння принципу роботи й призначення біохімічного аналізатора неможливо якісно перекласти інструкцію до нього.
Тематики перекладу, з якими «Профпереклад» успішно працює понад 10 років:
- фармацевтика й медицина;
- юриспруденція;
- фінанси й бізнес;
- маркетинг;
- ЗМІ й публіцистика;
- IT, інновації, технології, телекомунікації;
- побутова й офісна техніка, персональна електроніка;
- промислове обладнання;
- електротехніка й електроніка;
- легка й харчова промисловість;
- хімія;
- будівництво та промисловість;
- нафтогазова промисловість;
- металургія;
- гірничодобувна промисловість;
- енергетика;
- транспорт і багато інших.
Ми розуміємо важливість галузевої спрямованості й наголошуємо на цьому під час відбору перекладачів і редакторів для проєктів наших клієнтів.
Будь-який бізнес, спрямований на зовнішні ринки, рано чи пізно зіштовхується з потребою перекладати тексти іноземними мовами. За цих обставин цілком природно перейматися якістю, оскільки в результаті непрофесіоналізму перекладача може постраждати не лише результат конкретної угоди чи заходу, а й репутація загалом.
Варіанти виконання перекладу:
Машинний переклад
Цей варіант приваблює простотою, швидкістю, а головне — це безкоштовно. Однак такий переклад буде містити більше змістових помилок, оскільки, попри розвиток технології нейронних мереж, він зовсім не бездоганний. А якщо у вихідному тексті були друкарські чи пунктуаційні помилки або спірні моменти, у перекладі отримаємо цілковиту нісенітницю. Що не кажи, штучному інтелекту ще далеко до рівня досвідченого перекладача, а за якісний перекладацький продукт доводиться платити.
Залучення фрилансера
Фрилансерами працюють як грамотні фахівці, так і посередні чи взагалі нездарні перекладачі, але на перевірку кваліфікації фрилансера клієнт зазвичай не має ані часу, ані ресурсів. Крім того, під питанням залишаються й нюанси співпраці: наскільки стійкий зв’язок із фрилансером, чи дотримується він обумовлених термінів та інструкцій клієнта щодо замовлення, чи стане він доопрацьовувати переклад у разі зауважень, чи візьме наступне замовлення тощо. За статистикою, наші галузеві перекладацькі тести проходить лише 1 із 30 фрилансерів, а ще частина відсіюється під час випробувального терміну. Ці дані відображають стан ринку перекладів на фрилансі з погляду якості.
Залучити бюро перекладів
Вищевказані ризики роботи з фрилансерами за співпраці з бюро перекладів виключені. У нас працюють перевірені та компетентні штатні й позаштатні перекладачі, редактори, коректори, фахівці з верстки, програмісти, а керуванням проєктами й комунікацією з клієнтами займаються досвідчені проєктні менеджери. Такий підхід дає змогу забезпечити високу якість не лише в межах одного замовлення, але й протягом тривалого періоду співпраці.
Стандарти якості
Вимоги до якості перекладу текстів описано в міжнародних стандартах ISO 17100 та EN 15038. За цими стандартами вимагається, щоб перекладений документ пройшов перевірку редактором і коректором. Це логічно та правильно, адже без «другої пари очей» у перекладі можуть бути змістові, граматичні, орфографічні чи пунктуаційні помилки, неумисно зроблені перекладачем через людський фактор.
Далеко не всі бюро перекладів дотримуються вимог стандартів якості.
Виключивши редактора й коректора з процесу роботи над замовленням, можна скоротити витрати на 30 % і зробити клієнту пропозицію з нижчою ціною, ніж у конкурентів. Це нечесно й протирічить міжнародним стандартам перекладацької галузі, однак, на наш превеликий жаль, це поширена практика на українському ринку. Спираючись на досвід наших редакторів і коректорів, ми знаємо, що це вдесятеро підвищує вірогідність помилки в перекладі. Чи багато може коштувати клієнту пропущений нуль у сумі договору чи помилка в дозуванні лікарського препарату?
Щоб переконатися в тому, що за вашим замовленням було виконано редагування, надішліть у бюро перекладів запит на версії тексту до та після редагування. Це дасть змогу зрозуміти якість і рівень редагування, однак такий підхід працює лише постфактум.
Кращий спосіб перевірки якості перекладу текстів у бюро перекладів — замовити невеликий переклад для оцінки й перевірити якість отриманого результату.
Водночас ми радимо розміщувати таке тестове замовлення без примітки «тестовий переклад». Це дасть змогу побачити реальний рівень якості роботи перекладацької компанії.
У компанії «Профпереклад» перекладацький проєкт проходить кілька етапів роботи, включно з редагуванням, коригуванням і форматуванням. Цим ми відрізняємося від більшості невеликих бюро перекладів, які часто просто виконують функцію надсилання перекладів фрилансерам, знайденим на джоб-сайтах, не здійснюючи належного контролю якості, роботи з термінологією тощо.
Традиційно робота з проєктом у нас містить такі етапи:
- Підготовка файлів (OCR)
Якщо вихідний файл сканований, ми розпізнаємо його та цілком відновимо грамотне форматування (зокрема відступи, колонтитули, нумеровані списки, автозміст, зображення). Це дасть змогу після закінчення роботи надати клієнту ідеальний файл без помилок у форматуванні. - Переклад
Залучимо одного або кількох (якщо терміни горять) перевірених перекладачів із потрібною спеціалізацією. Клінічні дослідження доручимо перекладати медику, промислове обладнання — інженеру, договір — юристу. Тільки такий підхід до вибору перекладачів на проєкт дає змогу забезпечити справді гарний переклад. - Редагування
Галузевий редактор перевірить точність перекладу й точність передавання змісту. Спеціалізоване ПЗ SDL Groupshare Server (не машинний переклад) забезпечить відповідність термінології глосарію та накопичення бази термінів для майбутніх перекладів клієнта. - Коректура
Коректор перевірить переклад щодо орфографії, граматики й пунктуації. Це дасть змогу запобігти друкарським помилкам та іншим огріхам у перекладі. - QA (перевірка якості)
За допомогою спеціальної QA-програми Verifika ми ще раз перевіримо правильність цифр (адже один випущений нуль у сумі договору може дуже багато коштувати), єдність термінології між файлами, відсутність пропусків. - Верстка
Якщо вихідний файл містить інфографіку, схеми, діаграми або креслення з текстом, вони будуть зверстані мовою перекладу ідентично до оригіналу. Верстка може бути зроблена в InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator тощо. - Фінальна перевірка
Перевіримо файли після верстки й переконаємося, що нічого не злетіло й не вилізло за межі блоків, а результат ідеальний — голки не підсунеш.
Ми приділяємо особливу увагу правильному керуванню перекладацькими проєктами. За кожним клієнтом закріплюється свій менеджер проєктів, який знає найдрібніші вподобання клієнта. Разом з тим ми використовуємо одне з найкращих у галузі перекладів ІТ-рішення — систему керування перекладацькими проєктами XTRF.
Завдяки XTRF автоматизовано численні повторювані дії, як-от надсилання проєктів у роботу, контроль термінів кожного етапу роботи, виставлення рахунків тощо. Це дає змогу уникнути «людського фактора» у вигляді неправильно або невчасно надісланого файлу, помилок у вартості або термінах роботи.
Крім того, подібна автоматизація дає нам змогу скоротити витрати на операційну діяльність, а зекономлені кошти спрямувати на контроль якості та покращення клієнтського сервісу. Тому, працюючи з нами, ви можете бути певні, що ми не будемо заощаджувати на якості заради маржі проєкту.