Багатомовна локалізація для експортерів
Товари чи послуги неможливо експортувати без маркетингової та продуктової документації мовою клієнта.
Працюючи з понад 200 українськими компаніями-експортерами, ми виробили підходи до перекладу різних типів документації. Це дає змогу пропонувати клієнтам найкращі рішення з погляду якості в межах прийнятного бюджету, адже витрати на локалізацію продукту повинні мати рентабельність інвестицій (ROI).
Ми маємо багатий досвід перекладу різних типів документації для виведення продуктів на закордонні ринки. Зокрема ми перекладаємо:
- маркетингові матеріали; комерційні пропозиції, брошури, кейси, каталоги, інфографіки, інформаційні електронні листи та контент для соціальних мереж;
- сайти й лендинги (до того ж допомагаємо завантажувати переклади на сайт);
- документацію продуктів; інструкції з продуктів, сервісу, встановлення й налаштування;
- відеоматеріали (зокрема озвучування носіями іноземною мовою або субтитрування);
- навчальні курси й матеріали для користувачів продукту, сейлз-персоналу й сервісної служби;
- опис бізнес-процесів, процедур, регламентів і стандартів;
- поширені запитання (FAQ) та створений користувачами контент;
- рекламні ролики й оголошення для рекламних кампаній;
- юридичну документацію, зокрема з GDPR.
За більш ніж 10 років роботи з великими українськими та міжнародними компаніями ми розробили підхід із кодовою назвою «соковитий або точний переклад».
«Точний» переклад
Суть цього підходу полягає в тому, що для певної документації важливо точно передати зміст без зайвих викрутасів і творчості. Це, наприклад, стосується технічних інструкцій і юридичної документації. Для перекладу таких документів ми залучаємо відповідних галузевих перекладачів: інженерів — для техдокументації, юристів — для юридичних текстів тощо.
«Соковитий» переклад
Підхід до маркетингових текстів і текстів, які продають, має бути зовсім іншим. Його можна назвати творчим, оскільки мета цього перекладу — зробити текст таким, що ідеально сприймається цільовою аудиторією продукту і призводить до формування довіри до компанії та, зрештою, до продажів.
Такий підхід особливо важливий під час роботи із сайтами, комерційними пропозиціями та іншими матеріалами, які продають.
Ми називаємо цей переклад «соковитим», а якщо говорити правильніше, це локалізація.
Локалізація — що це за термін і в чому відмінності від просто перекладу?
Локалізація — це переклад і адаптація контенту для певного регіону й цільової аудиторії з урахуванням культурних особливостей, а також особливостей поведінки покупців цільового регіону.
У проєкти з локалізації ми залучаємо виключно носіїв мови, які постійно проживають у регіоні, для якого виконується локалізація.
Це дає змогу не лише перекласти текст, а й змінити та адаптувати його в такий спосіб, щоб він правильно сприймався цільовою аудиторією й допомагав досягнути бізнес-цілей замовника.
Лише шляхом залучення носіїв мови можна забезпечити справді «смачний і соковитий» текст перекладу, без «акценту» між рядками.
Виконувати локалізацію із залученням носіїв, а не просто переклад, критично важливо для маркетингових матеріалів і сайту, оскільки від них зазвичай залежать продажі компанії та її успіх на новому ринку. Локалізація (переклад і адаптація) дає змогу не лише правильно передати зміст контенту, маркетингових матеріалів чи інтерфейсу програмного забезпечення, а й урахувати локальні тонкощі та вибрати правильний tone of voice для комунікації бренду іноземною мовою.
Наразі ми можемо забезпечити локалізацію із залученням носіїв на понад 50 мов світу. Ми перекладаємо не лише з української на англійську, а й з іспанської на італійську, з німецької на англійську, з англійської на японську та багато інших мов.
Краще зорієнтуватися в тонкощах і етапах роботи з локалізації сайту можна за посиланням. Ознайомитися з тим, як ми вибудували роботу з локалізації англійського сайту Work.ua, можна в матеріалі, опублікованому на ain.ua.
Вивчаючи питання перекладу й локалізації, ви, напевно, зустрічали терміни:
- глобалізація;
- інтернаціоналізація, або i18n;
- локалізація, або l10n.
Значення цих термінів і різниця між ними не завжди цілком зрозумілі, тому пояснимо відмінності.
Почнімо з дивних абревіатур i18n і l10n.
Вони тлумачаться як internationalization і localization, відповідно, а цифри в скороченнях позначають кількість символів між першою та останньою літерами в слові.
Щодо значення самих термінів:
Глобалізація — це процес виведення продукту на експорт на глобальний ринок. Інтернаціоналізація, локалізація й переклад є етапами процесу глобалізації продукту.
Інтернаціоналізація — це процес технічно-організаційної адаптації продукту для різних мов і локальних особливостей. Прикладом інтернаціоналізації може бути доопрацювання сайту в такий спосіб, щоб він підтримував різні мовні версії та передбачав тонкощі розміщення різномовного контенту.
Локалізація — процес перекладу й адаптації контенту для певного регіону й цільової аудиторії з урахуванням культурних особливостей і особливостей поведінки покупців.
Перекладацька компанія «Профпереклад» має великий досвід багатомовної локалізації для українських компаній — експортерів товарів і послуг.
Напишіть нам, щоб отримати консультацію щодо тонкощів і особливостей організації процесу локалізації для вашої компанії.