Технічний переклад

Сфери спеціалізації технічного перекладу агенції:

  • промисловість (металургійна, хімічна, нафтогазова, гірничодобувна, легка, харчова);
  • побутова техніка й персональна електроніка;
  • енергетика;
  • будівництво;
  • промислове обладнання;
  • електротехніка й електроніка;
  • ІТ та інновації;
  • транспорт;
  • медична техніка тощо.

Особливості професійного технічного перекладу

Вузькоспеціалізована термінологія

У текстах на технічний переклад багато термінів, скорочень, позначень і одиниць виміру. Коректний переклад може забезпечити лише спеціаліст із технічною освітою або з відповідним галузевим досвідом.

Важливість розуміння принципів роботи продукту

Вузькоспеціалізований перекладач зможе зрозуміти принципи роботи продукту, щоб зробити технічний переклад точним і правильним.

Відкривши словник, бачимо, що термін valve має багато значень, кожне з яких ніби можна сміливо застосовувати для перекладу: «кран, клапан, вентиль, золотник, засувка, заслінка». Яке з них вибрати?

Ось тут стають у пригоді глибокі знання й комплексне розуміння робочих процесів (електротехнічних, механічних, гідравлічних, хімічних тощо). Наші перекладачі точно знають, що в системах водопостачання встановлюються водопровідні крани, у пневматичних лініях використовуються клапани, а в схемах діодних мостів — вентилі. І «зміна місць доданків» у цьому разі виглядає, так би мовити, недолуго.

Нерідко виникає протилежна ситуація. Буває таке, що багато подібних на перший погляд понять під час технічного перекладу тлумачаться абсолютно однаково. Скажімо, impedanceresistanceohmagereluctancereactance можна перекласти просто як «опір». Здавалося б, що тут страшного, адже все зрозуміло? Але для такої вимогливої галузі, як технічний переклад, подібні хиби можуть бути критичними, оскільки цей опір буває повним, активним, реактивним, магнітним, індуктивним, ємнісним тощо. Тому під час експлуатації обладнання чи виконання точних розрахунків може виникнути цілковита плутанина, яка в найбільш критичних ситуаціях потенційно призводить до отримання серйозних травм або суттєвого збитку.

Наявність креслень і схем

Практично будь-який документ на технічний переклад обов’язково містить креслення, графіки та схеми. Під час перекладу їх потрібно оформлювати, суворо дотримуючись чіткого передавання змісту, формату й читабельності. Такі технічні переклади виконуються у спеціалізованому ПЗ із залученням до роботи фахівця з верстки.

Види технічних матеріалів, із якими ми працюємо:

  • інструкції з установлення, монтажу, демонтажу, експлуатації, ремонту та обслуговування;
  • креслення, проєктна та проєктно-кошторисна документація;
  • техпаспорти, специфікації;
  • стандарти, інструкції безпеки, протоколи контролю якості;
  • тендерна документація;
  • патенти;
  • каталоги продукції, брошури, прес-релізи;
  • навчальні матеріали;
  • відеоінструкції з використання, монтажу й налаштування.

У чому переваги технічних перекладів у нас?

Галузевий професіоналізм

Замовлення на технічний переклад з англійської на українську або російську та навпаки у нашій компанії виконуються виключно перекладачам із спеціалізацією та досвідом у відповідній галузі. Технічний та науковий переклад ми довіряємо лише виконавцям із профільною освітою та/або досвідом роботи з технічними матеріалами у вибраній галузі (переклад про промислове обладнання доручаємо інженеру, про хімію — хіміку), тому не сумнівайтеся, що для вашого проєкту буде підібрано ідеальних перекладача й редактора.

Стислі терміни

Терміни нерідко доволі короткі. У таких випадках ми можемо залучити до перекладу не одного, а кількох перекладачів. Водночас, щоб уникнути розбіжностей у термінології, ми виконаємо технічний переклад з використанням Groupshare Server — програмного забезпечення, яке синхронізує термінологію під час роботи кількох перекладачів над одним текстом.
Нижче описано кейс одного з наших клієнтів, у якому було реалізовано такий підхід у замовленні на технічний переклад.

Сучасне ПЗ

У своїй роботі ми застосовуємо спеціалізоване програмне забезпечення (не машинний переклад), яке допомагає оптимізувати процес технічного перекладу та редагування. Наприклад, для постійних клієнтів ми без додаткової оплати пропонуємо послуги з ведення глосарію та пам’яті перекладів — це дає змогу забезпечити єдність і правильність термінології для кожного замовлення клієнта на технічний переклад у разі довготривалої роботи. Додаткова перевірка спеціалізованими QA-програмами дає змогу запобігти помилкам у цифрах, друкарським помилкам, пропускам тощо.

Верстка та форматування

Наші фахівці з верстки оформлять графіки, креслення та схеми в такий спосіб, що вони повністю відповідатимуть оригіналу.

Ми можемо виконати технічний переклад на англійську та інші мови в InDesign, AutoCAD, Illustrator тощо.

Висока якість

У нашій компанії не лише перекладачі є галузевими фахівцями. Перш ніж ви отримаєте готовий науково-технічний переклад, його буде пропущено через три «фільтри» контролю якості. Редактори й коректори, які також мають високий рівень кваліфікації у технічному перекладі, докладно перевірять роботу перекладача й упевняться, що жодних помилок немає. Ми також перевіримо текст спеціальними QA-інструментами, щоб запобігти «людському фактору» та ефекту «замиленого ока».

Кейс

Отже, клієнт — міжнародна компанія, виробник вентиляційного обладнання (HVAC) для промислових об’єктів — звернувся до нас по допомогу в перекладі великого обсягу проєктної документації з терміном «на вчора». Насправді, нічого нового — подібних замовлень ми не боїмося!

Суть проєкту полягала в щомісячному отриманні великої кількості матеріалів на переклад. Перша «партія» містила 531 000 слів (близько 1900 сторінок), і її слід було здати клієнту через 16 робочих днів. Терміни для технічного перекладу такого масштабу доволі стислі, але кому цікаво 2 місяці займатися перекладом такого обсягу? Авжеж не нам!

Як ми діяли?

Ми зібрали команду проєкту, а працювати на замовленням вирішили за методологією Scrum, яку часто використовують в ІТ.

На початковому етапі команда з проєкт-менеджера, технічного редактора та HR-менеджера повинна була визначити способи досягнення мети, розподілити завдання та щоденно звітувати один перед одним на Scrum-зустрічах. У групи не було голови — відповідальність за результат було покладено на команду цілком.

Мета — підібрати й підготувати до роботи над завданням клієнта перекладачів зі спеціалізацією в галузі інженерних систем, а також забезпечити єдність термінології та стійку командну роботу над перекладом поточної та наступних «партій» документів.

Подальшу роботу було розбито на етапи:

  1. розробка системи тестування (перекладачі проходили 3 галузеві тести різної складності);
  2. вибір перекладачів із відповідною спеціалізацією та досвідом із нашої бази;
  3. тестування та затвердження кращих фахівців у команду проєкту;
  4. ознайомлення команди перекладачів із напрацьованими матеріалами й вимогами клієнта;
  5. підготовка глосарію та допоміжних матеріалів для перекладачів;
  6. виконання невеликих перекладів для перевірки дотримання вимог клієнта перекладачами.

У результаті було підібрано 12 перекладачів — кращих із кращих у галузі інженерних систем.

Зрештою настав той період, до якого ми так ретельно готувалися, — над проєктом паралельно працювали 12 перекладачів, редактор і кілька фахівців із верстки. Менеджер проєкту організував здавання файлів від виконавців за етапами: щодня перекладачі надсилали перекладений обсяг, який відразу ж починали обробляти фахівці з верстки, а потім редактор.

Важливу роль у реалізації цього проєкту зіграла заздалегідь підготовлена термінологічна база, яка допомогла зберегти у технічному перекладі уніфіковану термінологію.

Результат: замовлення обсягом 531 000 слів було виконано вчасно за 16 днів. Інші замовлення йшли один за одним. І досі йдуть, і не лише від українського представництва, а й від глобальної штаб-квартири компанії-клієнта!

Щомісячно ми виконуємо близько 700–1000 проєктів. Рівень організації бізнес-процесів і підготовки команди дає нам змогу ефективно працювати з такими обсягами замовлень. Водночас кількість претензій до якості складає менш ніж 2 % — це свідчить про те, що ми добре виконуємо свою роботу.

Якщо вам потрібен перекладач технічної англійської — це до нас. Докладніше ознайомитися з нашим підходом до перекладу вузькоспеціалізованих технічних текстів можна за посиланням.

Вартість технічного перекладу

Перш ніж замовити технічний переклад у Києві, клієнти бажають не лише пересвідчитися в рівні кваліфікації бюро технічних перекладів, а й цікавляться питанням вартості перекладу. Звісно, кожен замовник прагне вибрати оптимального постачальника послуг, і, як правило, усе зводиться до співвідношення вартість перекладу VS якість перекладу.

Щодо вартості технічного або наукового перекладу, замовникам часто складно зорієнтуватися в розрахунках. Яблука продають кілограмами, бензин — літрами, а от із перекладами не все так просто.

У Європі єдиний стандарт розрахунку вартості — ціна за 1 слово перекладу. Це найбільш простий, зрозумілий і прозорий спосіб оцінки вартості, який виключає будь-які маніпуляції.

В Україні, на жаль, також зустрічається поняття ціни за сторінку перекладу, але кожна компанія розуміє сторінку як різну кількість символів — від 1000 до 2000. Погодьтеся, різниця суттєва, і це робить процес порівняння пропозицій, перевірки коректності розрахунків і бухгалтерських документів доволі складним.

Ми будемо раді запропонувати цілком прозорий, простий і зрозумілий підхід до обчислення вартості технічного перекладу — розрахунок за кількістю слів в оригіналі.

Ми будемо раді виконати технічний переклад на замовлення для вас. Надішліть нам запит на розрахунок вартості перекладу на нашу електронну пошту або через форму «Дізнатися вартість», розташовану нижче, і ми радо проконсультуємо вас щодо вартості перекладу та, найголовніше, запропонуємо оптимальне рішення для вашого бізнес-завдання з боку перекладу.