Das Übersetzungsbüro Stelmakh ist auf Übersetzungen von Finanzdokumenten spezialisiert. Um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, beschäftigen wir Übersetzer und Lektoren mit Erfahrung im Bereich Finanzen und Wirtschaft, die mit der Finanzterminologie bestens vertraut sind und sich an den Besonderheiten des Finanz- und Rechnungswesens orientieren.
Beispielsweise wird der Begriff Einkommen häufig in Finanzdokumenten verwendet. Jedes Wörterbuch wird Ihnen viele Bedeutungen des Begriffs geben – „Einnahmen“, „Einnahmen“, „Einnahmen“, „Gewinn“. Gleichzeitig kann der Übersetzer auf den Begriff Gewinn stoßen. Und das Wörterbuch wird wieder mit möglichen Optionen gefüllt – „Nutzen“, „Gewinn“, „Einkommen“, „Nutzen“. Nach ein paar Absätzen kann der Text den Begriff „Erlös“ „amüsieren“, und das Wörterbuch enthält bereits „Gewinn“, „Einkommen“ und „Gewinn“. Ein erfahrener Übersetzer weiß, dass diese Konzepte in Finanzdokumenten überhaupt nicht synonym sind: Erlöse sind „Einnahmen“, Gewinne sind „Gewinne“ und Einnahmen sind „Einnahmen“. Und in der Wendung eingehende Ratschläge erkennt er genau „eingehende Ratschläge“.
Wir übersetzen qualitativ:
Finanzberichterstattung: Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Geldflussrechnungen sowie Unterlagen zum Zahlungs- und Bankverkehr;
Steuer- und Zollerklärungen;
Prüfungsschlussfolgerungen;
Kredit- und Leasingverträge;
Finanzhilfevereinbarungen;
Versicherungsunterlagen;
Anlagedokumentation;
Geschäftspläne und Präsentationen;
technische und wirtschaftliche Begründung;
Berichte über Marktforschung;
kommerzielle Angebote;
Ausschreibungsunterlagen.
Wirtschaftsübersetzung im Übersetzungsbüro „Profpereklad“
Wir arbeiten seit mehr als 10 Jahren mit den größten ukrainischen Banken und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften zusammen. Unsere Kunden sind PrivatBank, Oschadbank, Raiffeisen Bank Aval, PwC und Deloitte.
Zum Beispiel wurde das amerikanische FATCA-Gesetz (das Gesetz über die Besteuerung von Konten amerikanischer Unternehmen, die in anderen Ländern eröffnet wurden), das von ukrainischen Banken verwendet wird, von uns ins Ukrainische übersetzt.
Darüber hinaus haben wir das Steuergesetzbuch der Ukraine und eine Reihe anderer Rechtsakte ins Englische übersetzt.
Unser Unternehmen übersetzte auch Dutzende von Berichten über verschiedene Projekte (von Infrastrukturprojekten bis zur Landwirtschaft), um Finanzierungen von der Weltbank, der International Finance Corporation, der EBRD und anderen Fonds und Organisationen zu erhalten.
Die Übersetzung von Finanzdokumenten erfordert besondere Aufmerksamkeit und Pedanterie, denn eine übersehene Null oder ein falsch gesetzter Dezimalpunkt bedeutet viel.
Um solche durch den „Faktor Mensch“ entstehenden Fehler zu vermeiden, setzen wir eine spezielle Software ein, die den übersetzten Text zusätzlich mit dem Original vergleicht. Auf diese Weise schließen wir das Vorhandensein von Zahlenfehlern, nicht übersetzten Textfragmenten und inhaltlichen Verzerrungen aus.
Außerdem formatieren wir Dokumente so, dass sie nach der Übersetzung vollständig dem Original entsprechen. Diese Methode ist relevant für die Übersetzung von Präsentationen oder Berichten auf vielen Seiten mit Diagrammen, Diagrammen, Fußnoten und automatischem Inhalt. Auch wenn wir das Quelldokument in einem nicht bearbeitbaren Format erhalten (z. B. nur ein Scan eines PDF-Dokuments), erkennen wir es und stellen die Formatierung wieder her. Als Ergebnis erhält der Auftraggeber nicht nur eine genaue und korrekte Übersetzung des Wirtschaftstextes, sondern auch ein rundum kompetent formatiertes und gestaltetes Dokument.
Bei großen und langfristigen Projekten zur Übersetzung von Wirtschaftstexten ist die Einheitlichkeit der Terminologie wichtig, d. h. sicherzustellen, dass ein bestimmter Begriff/Name/Satz in der Übersetzung von gestern und in der gleichen Weise übersetzt wird Übersetzung vor 5 Monaten gemacht.